“Escriptora, poeta, traductora, crítica i divulgadora literària.”

Mireia Vidal-Conte

“Redefinint les fronteres entre gèneres literaris”

“"Escriptora, poeta, traductora, crítica i divulgadora literària."”

Mireia Vidal-Conte

“Redefinint les fronteres entre gèneres literaris”

Mireia Vidal-Conte

A la recerca de l’empremta de Virginia Woolf

Explorant la hibridesa de gèneres i la fragmentació literària.
Premi Serra d’Or de poesia 2027.
Especialista en Virginia Woolf.
Traduïda a l’Anglès, Italià, Txec, Espanyol, Romanès i Alemany.
Membre de l’AELC (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana) i de Lyrikline, red internacional de poetas.

Premis

"Premi Recvll-Benet Ribas de poesia", 2005

GESTUAL

Editorial: Pages

Pàgines: 114

Any: 2005

EAN: 9788497792844

"Premi Miquel de Palol de poesia", 2005

PRAGARI

Editorial: Columna

Pàgines: 75

Any: 2005

EAN: 9788466406826

"Premii Maria Mercè Marçal de poesia", 2007

Anomena'm nom

Editorial: Pages

Pàgines: 140

Any: 2007

EAN: 9788497795005

"Premi Ciutat de Tarragona-Ramon Comas i Maduell de poesia", 2007

MARGARIDES DE FONS

Editorial: Cossetania

Pàgines: 62

Any: 2008

EAN: 9788497913515

"Premi Serra d'Or 2017 de poesía"

OUSE

Editorial: La Breu

Pàgines: 96

Any: 2016

EAN: 9788494524974

“El meu vincle amb Virginia Woolf comença el 25 de gener de 1970, el mateix dia i mes de naixement que ella, amb 88 anys de diferència. Sempre l’he sentit com una persona propera, amiga, tan vitalment com literària.”

Mireia Vidal-Conte

Libres publicats
mireia

Cartes d’amor

Vita Sackville-West i Virginia Woolf van ser l’una per l’altra un far, un bany de serenor, l’absència que dol, una confessió, l’aspirina al gerro d’aigua que fa revifar la flor pansida. Aquesta correspondència, plena de vida i d’intimitat insòlita, és un tresor literari que captura l’esperit d’un amor inoblidable.

mireia

Era Woolf. Les nostres Dalloway

Virgina Woolf (1882-1941) és, indiscutiblement, una de les veus més importants i influents de tota la literatura del segle XX. La seva petja és tan potent que podem dir que la seva obra inaugura una veritable Era Woolf. Referent cabdal a per les generacions d’autors, i sobretot d’autores posteriors, no només va canviar per sempre la manera de narrar, sinó també, de veure el món.

Però, quina és l’empremta de Woolf en la literatura catalana? I, més singularment, en les autores, dones, des dels anys seixanta del segle xx fins a les del dos mil?

lhabitacio den jacob

L’habitació d’en Jacob

“A L’habitació d’en Jacob, seguim la vida d’en Jacob Flanders i l’acompanyem durant la seva infància, el seu recorregut universitari a Cambridge i la seva vida adulta, a través de la mirada de les dones que l’envolten, que ens mostren un retrat ple de matisos d’un protagonista absent fins al punt que sembla que en Jacob només pugui existir com una recopilació de memòries i sensacions. L’habitació d’en Jacob representa un salt en l’estil narratiu de Virginia Woolf, que s’allunya amb aquesta obra de la forma més convencional que havia seguit fins llavors i experimenta amb formes literàries noves i atrevides. Un relat volgudament ambigu, construït magistralment al voltant d’una absència, que va constituir l’entrada de Virginia Woolf al modernisme.”
matarlangel

Matar l’àngel

“Eren dues de les aventures de la meva vida professional. La primera, matar l’Àngel de la Casa, crec que la vaig resoldre. Va morir. Però la segona, explicar la veritat sobre les meves pròpies experiències com a cos, crec que no l’he resolt. Dubto que cap dona encara ho hagi resolt.” Virginia Woolf.
Ouse

Ouse

“Vidal-Conte, a Ouse, nom del riu on es va suïcidar Virginia Woolf, fa una pas endavant en la tensió a què sotmet el llenguatge per bastir el seu univers poètic, demostrant, una vegada més, que la llengua està al servei de la poesia i no a l’inrevés, i portant aquesta tensió a uns límits que demostren el seu coratge creatiu, on la possible perplexitat i fugida del lector acomodat no condicionen aquesta aposta que revisa el seu particular món orlandià.”

La Breu Edicions. Premi de Poesia Serra d’Or 2017.

Orlando natural

Orlando natural

Orlando natural, Vidal-Conte suma un nou graó evolutiu altament marcat per tres veus (Christina Rossetti, Rosina Ballester i Virginia Woolf) que s’entortolliguen per resoldre, o per plantejar, el conflicte de l’escriptura en un espai verbal on no importa (o sí) el gènere, on no importa (o sí) el pas del temps, creant, a partir de la desfiguració sintàctica, un univers que tempta el lector a acceptar el repte que constitueix, naturalment, aquest Orlando.
Severa rosa

Severa Rosa

Un llibre separat en tres parts: la primera, “Envalentada”, que representa un homenatge molt personal al poeta José A. Valente; la segona, “Errors inaugurals”, formada per poemes diversos sobre el dia a dia de la veu poètica, viatges, amics, la malaltia del pare i la mare…; i la tercera, “To the Monk’s house”, conforma un nou reconeixement a Virginia Woolf, dedicat al viatge que la poeta va fer a la seva casa de Rodmell.
com elles

Com elles. Una antologia de

poetes occidentals del segle XX

Una antologia que, per primera vegada en la història de la literatura catalana, inclou poetes catalanes en un cara a cara universal, compartint els seus poemes amb les poetes occidentals més rellevants, nascudes durant el segle XX.

5cm

5cm (la cicatriu)

“Així, de la ferida -de la cicatriu mateixa- sorgeix la força, la paraula motriu, vivificadora, que ofereix, desprèn, catapulta un nou ésser: “jo que sóc només lloc” afirma Vidal-Conte. En un moment epifànic, la poeta s’ha desprès de tot tipus de noses, cada cop més nua”, del pròleg de Lluïsa Julià, escriptora i crítica literària.

Esgotat

Veces

Veces

“Versos closos, els de Mireia Vidal-Conte. Igual que les bajoques de la veça. Calen ulls avesats a esclovellar per obrir-los i passar gust d’una escriptura de la pell que es revolta contra exilis i condemnes. Perquè Mireia aconsegueix, no només remoure l’aigua morta dels qui s’acosten als seus poemes, sinó que fa que cada paraula es dispari, frenètica, punyent. I es converteixi en arsènic per a totes les Emmes.” Antònia Vicens, Premi d’Honor de les Lletres Catalanes.

Esgotat

Margarides de fons

Margarides de fons

“T’espanta el somni de l’aigua del riu que inunda la passarel·la de la platja fins a ocultar-la. Penses que és la mort però t’alleugereix el fet d’haver nedat en l’aigua de l’Ebre. La maternitat també és aigua i tu t’hi has banyat.”

Premi de poesia Ciutat de Tarragona, 2007

anomenam nom

Anomena’m nom

Un llibre que suposa un trajecte que, a la vegada, és un intent de recerca afamada de veritat, on hi interfereix l’experiència amorosa. Com en d’altres poemaris, es tracta d’un recull de moments de lucidesa, d’inconsciència absoluta que acosten a l’autora a la realitat que viu, la qual queda reflectida en el poemari. Un poemari influenciat per veus de poetes internacionals que l’autora considera indispensables com Felícia Fuster, Brigitte Oleshinski, Alejandra Pizarnik, Dulce Chacón, Nicole Brossard, Gina A. Laplace. I, evidentment, la mateixa Maria Mercè Marçal. 

Premi Maria Mercè Marçal, 2007.

"Premio Miquel de Palol", 2005, Pragari

Pragari

Homenatge de la poeta a la ciutat de Praga, que Vidal-Conte considera segona ciutat de la seva vida, per ser en ella on va prendre la decisió, una freda matinada d’hivern centreeuropeu, de dedicar la resta de la seva vida al fet literari.

Premi de poesia Miquel de Palol, 2005.

Gestual

Gestual

Llibre on ja s’endevina un estil molt depurat, punyent i essencial de l’autora, inici del que més tard seria el seu segell poètic. La captació de la imatge precisa, del gest, i d’aquí el títol, és la clau de la creació dels poemes.

Premio Recvll-Benet Ribas, 2005.

Que nombre

Qué nombre

Primera antologia de poemes de Felícia Fuster, traduïda amb Caterina Riba al castellà.

besties

Bèsties 13. Màrius Sampere

Bèsties 13. Màrius Sampere: Una antologia molt personal de la poeta, arrel de la seva relació, com a curadora i amiga, d’un dels poetes més universals de les lletres catalanes.

la casa de la compassio

La Casa de compassió

Primera traducció al català de la poeta portuguesa, Eugénia de Vasconcellos. 

“no hi ha cap mà que aixequi/ aquest silenci sobre el pit/ llosa que cobreix la liquiditat/ que l’infinit debora”

Esgotat

corrent desperits

Corrent d’esperits

bestiari

Bestiari

«Hi havia éssers híbrids i maldestres que només la fantasia podia concebre, modelats amb habilitat diabòlica i colorits d’una manera horriblement afí a la vida. Alguns eren les figures de mites ben coneguts: gòrgones, quimeres, dragons, ciclops i tots els seus estremidors congèneres. Uns altres procedien de temps xiuxiuejats furtivament des de llegendes subterrànies: el negre i informe Tsathoggua, el multitentacular Cthulhu, el proboscidi Chaugnar Faugn i unes altres blasfèmies insinuades en llibres prohibits com el Necronomicon

vint-i-due criatures ens condueixen al món pertorbador del gran mestre de la narrativa fantàstica.

Les imatges d’Enrique Alcatena ens revelen les bèsties més inquietants de l’univers de H. P. Lovecraft en un descens magistral cap als abismes del terror.

"Visc i soc el que escric"

Mireia Vidal-Conte, una figura polifacètica i versàtil en el món de la literatura catalana contemporània, transcendeix els límits convencionals de l’escriptura. Escriptora, poeta, traductora, crítica i divulgadora literària, Vidal- Conte transmet la passió per les paraules amb la seva capacitat de transformar-les en art.

La seva passió per l’univers de Virginia Woolf es reflecteix en les seves obres. Aquest fet, juntament amb la traducció acurada de les obres de l’escriptora anglesa, i l’assaig Era Woolf. Les nostres Dalloway, sobre la seva influència en la literatura catalana, l’han consagrat com una experta en l’autora britànica.

Guanyar diversos premis literaris, formar part de la xarxa internacional de poetes Lyrikline, i la seva inclusió en antologies com Flamarades sortiran, Mig segle de poesia catalana. Del maig del 68 al 2018 (ambdues publicades a Cataluña), Erato bajo la piel del deseo i El poder del cuerpo (ambdues a Espanya), Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo (Itàlia) o Absinthe. World literature in translation (USA), evidencien el seu impacte en el panorama literari contemporani.

Amb una trajectòria marcada per la innovació, Mireia Vidal-Conte continúa desafiant les convencions literàries i expandint els límits de la creativitat per oferir una nova visió, única i enriquidora, de la literatura contemporània.

Col·laboracions professionals

Escriptura: Projectes literaris, consultes sobre serveis de redacció i creació de continguts.

Especialista en l’univers de Virginia Woolf: Conferències, seminaris, anàlisi de les seves obres, articles o projectes de recerca, relacionats amb la seva vida i obra.

Traducció: D’obres literàries o altres textos literaris. ANG-CAT/ESP; POR-CAT/ESP

Crítica Literària: Crítiques d’obres literàries, ressenyes de llibres, pròlegs, i assessorament en anàlisi literari.

Divulgació: Clubs de lectura sobre Virginia Woolf, feminisme i/o literatura universal; tallers o cursos d’escriptura creativa, literatura i poesia.

Rapsoda: Recitals poètics i esdeveniments literaris.

Mitjans comunicació: col·laboracions ràdio i premsa.

Col·laboracions professionals

En busca del alma de Virginia Woolf

Escritora, traductora, crítica literaria, rapsoda y docente.
Exploradora y creadora de un nuevo género literario.
Premi Serra d’Or 2017.
Especialista en Virginia Woolf.
Traducida al Inglés, Italiano, Checo, Español, Rumano y Alemán.
Miembro de Lyrikline, red internacional de poetas.

Contacta amb mi.

Per a consultes, col·laboracions o qualsevol altra pregunta, ompliu el següent formulari i us respondré el més aviat possible.

Mireia Cabecera